1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
НАРУТО (135)
Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006
2
00:01:31,132 --> 00:01:34,802
Нарушенное Обещание.
3
00:01:44,437 --> 00:01:45,438
Какаши-сенсей...
4
00:01:48,107 --> 00:01:49,067
А Саске?..
5
00:01:56,950 --> 00:01:57,492
Какаши-сан!
6
00:01:59,077 --> 00:02:00,161
Каково состояние Узумаки Наруто?
7
00:02:01,120 --> 00:02:01,788
Терпимое.
8
00:02:02,914 --> 00:02:03,581
А Саске?
9
00:02:04,374 --> 00:02:06,167
Где Учиха Саске?
10
00:02:21,266 --> 00:02:22,684
Что с остальными Генинами?
11
00:02:23,476 --> 00:02:23,977
Докладываем.
12
00:02:24,644 --> 00:02:30,233
По приказу Хокаге-сама им выделены
первая и вторая медкоманды.
13
00:02:31,025 --> 00:02:34,195
Всех раненых уже доставили в реанимацию.
14
00:02:34,988 --> 00:02:35,697
Их состояние?
15
00:02:36,197 --> 00:02:36,656
Докладываю.
16
00:02:37,365 --> 00:02:38,574
Нара Шикамару ранен легко.
17
00:02:39,283 --> 00:02:43,413
Инузука Киба - тяжело.
Но его жизнь вне опасности.
18
00:02:44,247 --> 00:02:47,959
Хьюга Нейджи и Акимичи Чоджи -
состояние критическое.
19
00:02:48,960 --> 00:02:50,586
Мы не уверены, что сможем их спасти.
20
00:03:05,560 --> 00:03:06,436
Ребята...
21
00:03:26,789 --> 00:03:31,085
Необходимые лекарства и их
действие - всё описано здесь.
22
00:03:32,378 --> 00:03:33,421
Как я и думала...
23
00:03:34,630 --> 00:03:36,090
Мне нужен олений рог!
24
00:03:36,549 --> 00:03:37,049
Есть!
25
00:03:42,722 --> 00:03:44,223
Как он, сестра?
26
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Не сможет ходить некоторое время.
27
00:03:54,192 --> 00:03:55,818
Повреждены связки на всех лапах.
28
00:03:56,402 --> 00:03:57,945
Сестра, ты же ветеринар?
29
00:03:58,446 --> 00:03:59,113
Сделай что-ниб...
30
00:03:59,113 --> 00:04:00,156
Да не волнуйся.
31
00:04:00,782 --> 00:04:04,452
Его жизнь вне опасности,
только нужно время.
32
00:04:08,247 --> 00:04:10,583
Тебе тоже нужен покой.
33
00:04:12,543 --> 00:04:14,420
Ясное дело.
34
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
[Интенсивная терапия, операционная #7]
35
00:04:28,768 --> 00:04:30,228
Уже прошло почти 3 часа.
36
00:04:30,978 --> 00:04:32,021
Смени меня!
37
00:04:32,480 --> 00:04:33,022
Хорошо.
38
00:04:33,731 --> 00:04:36,317
Мы используем его волосы
как клеточный материал,
39
00:04:36,943 --> 00:04:39,695
и ни в коем случае нельзя перепутать
пропорцию клеток в области раны!
40
00:04:40,279 --> 00:04:40,821
Так точно!
41
00:04:41,989 --> 00:04:44,492
Управлять чакрой приходится с
микроскопической точностью!
42
00:04:44,909 --> 00:04:45,618
Понятно.
43
00:04:55,700 --> 00:04:59,000
[Интенсивная терапия, операционная #6]
44
00:05:09,141 --> 00:05:11,561
Ему не поможет то,
что ты сидишь тут и трясёшься.
45
00:05:13,145 --> 00:05:15,022
Потери присущи любому заданию.
46
00:05:15,731 --> 00:05:17,483
Тебя учили контролю эмоций?
47
00:05:22,029 --> 00:05:24,031
Обучение совсем не похоже на реальный бой.
48
00:05:25,283 --> 00:05:31,956
Теорию я знал и думал, что понимаю,
каково это, быть ниндзя.
49
00:05:34,125 --> 00:05:40,172
В этот раз меня впервые назначили
главным в группе, и я понял:
50
00:05:42,008 --> 00:05:43,801
Ниндзя мне не бывать.
51
00:05:47,179 --> 00:05:48,764
Странно это слышать.
52
00:05:49,140 --> 00:05:50,516
Раньше ты казался мужчиной.
53
00:05:52,435 --> 00:05:56,355
Не надо было соглашаться возглавлять эту команду.
54
00:05:57,398 --> 00:05:59,066
Всё, что я смог, это вдохновить их.
55
00:06:00,818 --> 00:06:03,904
А вот навыков у меня не хватило.
56
00:06:05,114 --> 00:06:06,282
Во всём виноват я!
57
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
Ты боишься боли?
58
00:06:23,007 --> 00:06:24,300
Шикамару...
59
00:06:26,510 --> 00:06:29,305
На тебя наехала девчонка, и ты убежал?
60
00:06:30,681 --> 00:06:31,849
Отстой это.
61
00:06:32,058 --> 00:06:33,851
Я не хочу ввязываться в спор.
62
00:06:34,393 --> 00:06:35,811
Я же не девчонка.
63
00:06:36,395 --> 00:06:37,563
Да...
64
00:06:38,272 --> 00:06:39,482
И мужик из тебя никакой...
65
00:06:40,232 --> 00:06:42,276
Ты просто бесхребетный трус.
66
00:06:43,319 --> 00:06:45,946
Даже если ты уйдёшь из ниндзя,
задания останутся.
67
00:06:46,572 --> 00:06:48,574
Их придётся выполнять кому-то другому.
68
00:06:49,658 --> 00:06:54,538
Твои друзья перейдут под чужое командование.
69
00:06:55,539 --> 00:06:58,250
И, возможно, погибнут.
70
00:06:59,043 --> 00:07:05,591
А ведь, будь их командиром,
ты мог бы их спасти.
71
00:07:06,675 --> 00:07:09,970
Расценивай этот случай как часть обучения.
72
00:07:10,513 --> 00:07:13,140
В следующий раз будет легче.
73
00:07:16,060 --> 00:07:18,938
Если твои друзья и правда важны для тебя,
74
00:07:19,355 --> 00:07:21,190
подумай о них прежде, чем сбегать.
75
00:07:22,066 --> 00:07:26,320
Стань сильнее ради своих друзей!
76
00:07:27,071 --> 00:07:29,573
Вот что значит быть настоящим другом!
77
00:07:30,032 --> 00:07:31,534
Чёртов трус!
78
00:07:53,305 --> 00:07:54,515
Жить будет! ^_^
79
00:07:57,351 --> 00:08:01,000
Разрушительное действие пилюли
удалось приостановить
80
00:08:01,000 --> 00:08:02,982
противоядием моего собственного изготовления.
81
00:08:03,899 --> 00:08:05,985
Спасибо за помощь, Шикаку.
82
00:08:07,027 --> 00:08:10,656
Мне очень пригодился
медсправочник клана Нара.
83
00:08:12,449 --> 00:08:15,077
Наверное, было сложно создать его?
84
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
Знание – сила!
85
00:08:18,831 --> 00:08:19,373
Благодарю.
86
00:08:20,332 --> 00:08:21,250
Цунаде-сама!
87
00:08:26,505 --> 00:08:27,506
Хьюга Нейджи...
88
00:08:28,048 --> 00:08:29,508
Состояние стабилизировалось!
89
00:08:33,053 --> 00:08:34,930
У меня ещё кое-что.
90
00:08:35,806 --> 00:08:39,893
Вернулись Хатаке Какаши и Узумаки Наруто.
91
00:08:40,894 --> 00:08:44,690
Наруто ранен,
но его жизни ничто не угрожает.
92
00:08:55,326 --> 00:08:56,201
Только они?
93
00:08:57,161 --> 00:08:57,911
Шикамару...
94
00:08:58,662 --> 00:09:00,539
Похоже, задание ты завалил.
95
00:09:05,544 --> 00:09:09,631
Но все остались живы. Это - главное.
96
00:09:15,095 --> 00:09:16,096
В другой раз...
97
00:09:17,181 --> 00:09:18,932
Я всё сделаю так, как полагается!
98
00:09:34,573 --> 00:09:37,951
Саске-кун, я выбрал тебя.
99
00:09:38,660 --> 00:09:39,661
Наплевать.
100
00:09:40,496 --> 00:09:42,122
Давай быстрее мою силу!
101
00:09:47,669 --> 00:09:51,965
Хотя он и не похож на себя самого,
но это всё равно Орочимару-сама.
102
00:09:52,716 --> 00:09:55,803
Так что следи за языком,
если не хочешь его лишиться.
103
00:09:59,431 --> 00:10:01,475
Что за... чакра такая?
104
00:10:03,310 --> 00:10:06,146
В этом ребёнке заключается моё будущее.
105
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
[Госпиталь Конохи]
106
00:10:19,576 --> 00:10:21,703
Я отправляюсь к Орочимару.
107
00:10:23,122 --> 00:10:24,123
Саске-кун...
108
00:10:25,332 --> 00:10:27,042
Пожалуйста, верни Саске обратно!
109
00:10:29,086 --> 00:10:31,755
Я стопудово верну Саске!
110
00:10:32,256 --> 00:10:34,383
Это обещание!
111
00:10:42,558 --> 00:10:45,143
Смотри-ка, очнулся.
112
00:10:46,603 --> 00:10:47,604
Шикамару!
113
00:10:52,150 --> 00:10:54,069
Я пойду к Чоджи.
114
00:10:54,611 --> 00:10:55,153
А ты?
115
00:10:56,280 --> 00:10:59,283
Я пойду навестить Наруто и Саске.
116
00:11:00,325 --> 00:11:01,201
Понятно.
117
00:11:01,743 --> 00:11:03,287
Значит, все выжили.
118
00:11:04,371 --> 00:11:04,997
Хорошо.
119
00:11:10,627 --> 00:11:12,588
А что с Саске?
120
00:11:14,590 --> 00:11:16,633
А он... Он ушёл.
121
00:11:35,819 --> 00:11:37,821
К нему ещё нельзя?
122
00:11:38,947 --> 00:11:39,489
Да.
123
00:11:40,282 --> 00:11:43,744
Но он уже скоро придёт в сознание.
Так сказала Цунаде-сама.
124
00:11:45,871 --> 00:11:46,997
Какое облегчение!
125
00:11:48,040 --> 00:11:51,918
Нам всем повезло,
что Цунаде-сама вернулась в деревню.
126
00:11:53,587 --> 00:11:55,505
Если бы не она, то Чоджи...
127
00:11:58,175 --> 00:11:58,800
Пятая...
128
00:12:00,302 --> 00:12:01,053
...Хокаге-сама.
129
00:12:11,563 --> 00:12:12,314
Пришла навестить?
130
00:12:14,274 --> 00:12:15,650
Слухи расходятся быстро.
131
00:12:22,783 --> 00:12:23,533
Сакура-чан...
132
00:12:25,327 --> 00:12:25,911
Наруто...
133
00:12:31,833 --> 00:12:36,463
Я слышала, что тебя сильно ранили,
но выглядишь ты сносно.
134
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
Прости, Сакура-чан.
135
00:12:47,474 --> 00:12:49,518
Почему ты извиняешься?
136
00:12:55,399 --> 00:12:58,193
Ты ведь старался изо всех сил, как обычно?
137
00:12:59,069 --> 00:13:01,279
Кошмар, ты похож на мумию.
138
00:13:02,989 --> 00:13:05,033
Прости... я...
139
00:13:05,909 --> 00:13:10,747
Гляди, на дворе отличная погодка,
давайте отдёрнем шторы.
140
00:13:15,418 --> 00:13:16,169
Сакура-чан!
141
00:13:16,753 --> 00:13:19,756
Я сдержу своё обещание!
142
00:13:20,465 --> 00:13:23,301
Я ведь поклялся!
143
00:13:23,468 --> 00:13:24,177
Я!..
144
00:13:26,721 --> 00:13:29,266
Всё хорошо, Наруто.
145
00:13:30,976 --> 00:13:32,435
Сакура, а знаешь, он...
146
00:13:32,435 --> 00:13:33,186
Как и раньше...
147
00:13:34,771 --> 00:13:35,772
...я скажу снова.
148
00:13:36,523 --> 00:13:40,610
Я не беру свои слова назад!
149
00:13:41,403 --> 00:13:43,446
Таков мой путь ниндзя!
150
00:14:02,966 --> 00:14:03,675
Наруто...
151
00:14:08,179 --> 00:14:08,889
Спасибо тебе,
152
00:14:09,681 --> 00:14:10,223
Наруто!
153
00:14:15,562 --> 00:14:19,399
Надо быстрее выздоравливать
и отправляться за Саске.
154
00:14:23,069 --> 00:14:24,738
Это... ещё что?!
155
00:14:29,576 --> 00:14:31,328
Изв... Извратный Отшельник!
156
00:14:37,626 --> 00:14:40,712
Я хочу сообщить тебе нечто важное.
157
00:14:41,713 --> 00:14:47,510
С этого момента ты становишься моим
учеником на срок обучения в 3 года.
158
00:14:48,094 --> 00:14:49,262
Три года?
159
00:14:50,305 --> 00:14:54,351
Ещё насчёт организации Акацки.
160
00:14:55,018 --> 00:14:55,727
Акацки...
161
00:14:57,771 --> 00:15:03,818
Они будут охотиться за тобой
в течение трёх-четырёх лет.
162
00:15:06,696 --> 00:15:08,114
Мне всё равно...
163
00:15:09,407 --> 00:15:11,076
Какая разница, что там будет, в будущем?
164
00:15:11,660 --> 00:15:14,329
У меня нет времени на занятия!
165
00:15:15,372 --> 00:15:16,331
Почему это?
166
00:15:17,415 --> 00:15:19,626
Мне надо вернуть Саске!
167
00:15:20,043 --> 00:15:22,629
Или его убьёт Орочимару!
168
00:15:23,463 --> 00:15:28,259
Дух его бессмертен, а вот тело - нет.
169
00:15:29,469 --> 00:15:35,642
Прежде, чем тело откажет,
надо заполучить новое, свежее...
170
00:15:40,146 --> 00:15:44,901
Так значит, ты в курсе того,
что задумал Орочимару насчёт Саске?
171
00:15:45,360 --> 00:15:47,862
Что? Извращенец, ты тоже...
172
00:15:49,030 --> 00:15:53,243
Я исследовал его Фуши но Джицу.
[Техника Бессмертия]
173
00:15:54,077 --> 00:15:57,705
Как только он ею воспользовался,
то должен ждать три года
174
00:15:58,248 --> 00:16:00,750
прежде, чем снова сможет её использовать.
175
00:16:01,543 --> 00:16:06,297
Он не дождался Саске
и использовал эту технику.
176
00:16:07,257 --> 00:16:09,551
Так что в течение 3-х лет он безопасен.
177
00:16:10,468 --> 00:16:11,344
У нас есть время.
178
00:16:12,011 --> 00:16:14,180
Не гонишь?!
179
00:16:15,098 --> 00:16:16,307
Ведь нет, а?
180
00:16:18,893 --> 00:16:19,394
Ага.
181
00:16:24,858 --> 00:16:26,359
Но...
182
00:16:28,570 --> 00:16:31,114
Забудь о Саске.
183
00:16:33,408 --> 00:16:37,328
Саске ушел к Орочимару по собственной воле.
184
00:16:38,037 --> 00:16:40,748
Как ни старайся, этого не изменить.
185
00:16:43,877 --> 00:16:46,171
Я знаю, потому что я
уже видел такое раньше.
186
00:16:46,796 --> 00:16:49,632
Саске похож на Орочимару.
187
00:16:52,218 --> 00:16:55,930
Если ты всё ещё хочешь
спасти его, забудь о нём.
188
00:16:56,139 --> 00:16:59,142
Только глупец не поймёт этого.
189
00:16:59,684 --> 00:17:02,187
Может, для тебя он ничего не значит,
190
00:17:02,729 --> 00:17:05,106
а для меня он - друг!
191
00:17:05,607 --> 00:17:07,817
А разве друзья причиняют друг другу боль?!
192
00:17:08,401 --> 00:17:11,070
Только посмотри,
что между вами происходит!
193
00:17:12,572 --> 00:17:13,323
Ну...
194
00:17:20,330 --> 00:17:23,124
Почему? Почему ты...
195
00:17:24,083 --> 00:17:29,130
Нас называли Саннинами...
Мы ведь всегда были вместе?
196
00:17:31,257 --> 00:17:34,302
Ничего ты не понял, Джирайя.
197
00:17:34,761 --> 00:17:37,472
Умом ты никогда не отличался.
198
00:17:38,473 --> 00:17:42,560
Именно поэтому ты не в состоянии
оценить того, что я делаю.
199
00:17:43,102 --> 00:17:47,023
Ты не передумаешь, Орочимару?
200
00:17:47,607 --> 00:17:48,566
Хватит!
201
00:17:50,026 --> 00:17:51,653
Хватит уже тупить!
202
00:17:54,155 --> 00:17:59,160
Как я ни старался, не смог его вернуть.
203
00:18:00,161 --> 00:18:04,499
Я страдал, раскаивался, сожалел.
204
00:18:05,583 --> 00:18:09,796
И я не хочу, чтобы ты испытал то же.
205
00:18:14,801 --> 00:18:17,512
Если ты отправишься за Саске,
то забудь об обучении.
206
00:18:18,346 --> 00:18:23,267
Тебя будет охранять АНБУ, и иногда
тебе будут запрещать покидать Коноху.
207
00:18:25,603 --> 00:18:30,692
Ты не простой ребёнок.
Акацки ищут Лиса, который в тебе.
208
00:18:31,401 --> 00:18:37,240
Если не станешь меня слушать
и сделаешь по-своему, то...
209
00:18:40,702 --> 00:18:45,832
...однажды познакомишься
с людьми пострашнее Орочимару.
210
00:18:46,916 --> 00:18:49,252
Забудь о Саске.
211
00:18:50,503 --> 00:18:52,880
Рано или поздно,
но это всё равно бы случилось.
212
00:18:53,589 --> 00:18:54,549
Не мучай себя больше.
213
00:18:55,091 --> 00:18:56,676
Просто забудь.
214
00:18:57,635 --> 00:18:59,095
Решают не только сила и техники.
215
00:18:59,679 --> 00:19:03,057
Ниндзя должен думать головой.
216
00:19:03,975 --> 00:19:06,894
Если хочешь им стать, то будь умнее.
217
00:19:07,728 --> 00:19:11,774
Иначе дураком и помрёшь,
корчась от боли.
218
00:19:14,527 --> 00:19:15,111
Ясненько.
219
00:19:17,864 --> 00:19:20,600
Умный в гору не пойдёт,
умный гору обойдёт?
220
00:19:20,600 --> 00:19:22,493
Тогда я лучше останусь дураком!
221
00:19:24,996 --> 00:19:29,792
Я создам супертехнику
и всё равно спасу Саске!
222
00:19:30,168 --> 00:19:33,546
И этим Акацкам я тоже наваляю!!
223
00:19:49,103 --> 00:19:51,606
Что ты сможешь сделать
против таких людей?
224
00:19:53,149 --> 00:19:57,737
Разве что, применить
свою технику соблазнения?
225
00:20:03,993 --> 00:20:07,914
Ладно, возможно,
что и дурак что-то сможет сделать.
226
00:20:08,831 --> 00:20:11,334
Как только мы расстанемся, гляди в оба!
227
00:20:11,667 --> 00:20:13,294
Дурачина эдакая.
228
00:20:15,004 --> 00:20:15,922
Ну пока.
229
00:20:16,756 --> 00:20:17,340
Покеда!
230
00:20:26,265 --> 00:20:28,100
Давненько мы так не собирались,
все вместе,
231
00:20:28,309 --> 00:20:29,602
уже 7 лет прошло.
232
00:20:29,810 --> 00:20:32,438
Тогда Орочимару ушёл от нас.
233
00:20:32,980 --> 00:20:36,234
Теперь у него есть Шаринган.
234
00:20:36,817 --> 00:20:39,445
Итачи, это ведь твоего братца?
235
00:20:42,365 --> 00:20:43,157
Не страшно.
236
00:20:44,492 --> 00:20:46,702
Мы всё равно убьём Орочимару,
рано или поздно.
237
00:20:48,162 --> 00:20:50,289
У нас есть на это три года.
238
00:20:50,873 --> 00:20:53,042
Успеем завершить всё начатое?
239
00:20:53,542 --> 00:20:53,918
Да?
240
00:20:54,669 --> 00:20:55,461
Да.
241
00:20:56,087 --> 00:21:00,299
Наша главная цель - Лис.
242
00:21:00,841 --> 00:21:03,052
Тогда всё будет в наших руках!
243
00:22:37,480 --> 00:22:38,022
Сакура-чан,
244
00:22:38,606 --> 00:22:40,900
Ты себя странно ведёшь
после того, как ушёл Саске.
245
00:22:41,817 --> 00:22:42,985
Как бы это сказать...
246
00:22:42,985 --> 00:22:45,488
Ты растеряна, рассеяна.
247
00:22:46,363 --> 00:22:49,116
Ты сказала, что сделаешь всё,
что в твоих силах.
248
00:22:50,493 --> 00:22:52,661
Что это значит?
249
00:22:53,245 --> 00:22:55,200
Это подозрительно! Подозрительно!
250
00:22:55,200 --> 00:22:58,292
Я не могу продолжать валяться в больнице!
251
00:22:58,709 --> 00:23:00,628
В следующей серии:
Проникаем, расследуем!
252
00:23:00,961 --> 00:23:03,297
Вот оно! Сверхзадание класса S!