1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (135) Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006 2 00:01:31,132 --> 00:01:34,802 Нарушенное Обещание. 3 00:01:44,437 --> 00:01:45,438 Какаши-сенсей... 4 00:01:48,107 --> 00:01:49,067 А Саске?.. 5 00:01:56,950 --> 00:01:57,492 Какаши-сан! 6 00:01:59,077 --> 00:02:00,161 Каково состояние Узумаки Наруто? 7 00:02:01,120 --> 00:02:01,788 Терпимое. 8 00:02:02,914 --> 00:02:03,581 А Саске? 9 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 Где Учиха Саске? 10 00:02:21,266 --> 00:02:22,684 Что с остальными Генинами? 11 00:02:23,476 --> 00:02:23,977 Докладываем. 12 00:02:24,644 --> 00:02:30,233 По приказу Хокаге-сама им выделены первая и вторая медкоманды. 13 00:02:31,025 --> 00:02:34,195 Всех раненых уже доставили в реанимацию. 14 00:02:34,988 --> 00:02:35,697 Их состояние? 15 00:02:36,197 --> 00:02:36,656 Докладываю. 16 00:02:37,365 --> 00:02:38,574 Нара Шикамару ранен легко. 17 00:02:39,283 --> 00:02:43,413 Инузука Киба - тяжело. Но его жизнь вне опасности. 18 00:02:44,247 --> 00:02:47,959 Хьюга Нейджи и Акимичи Чоджи - состояние критическое. 19 00:02:48,960 --> 00:02:50,586 Мы не уверены, что сможем их спасти. 20 00:03:05,560 --> 00:03:06,436 Ребята... 21 00:03:26,789 --> 00:03:31,085 Необходимые лекарства и их действие - всё описано здесь. 22 00:03:32,378 --> 00:03:33,421 Как я и думала... 23 00:03:34,630 --> 00:03:36,090 Мне нужен олений рог! 24 00:03:36,549 --> 00:03:37,049 Есть! 25 00:03:42,722 --> 00:03:44,223 Как он, сестра? 26 00:03:51,856 --> 00:03:53,566 Не сможет ходить некоторое время. 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,818 Повреждены связки на всех лапах. 28 00:03:56,402 --> 00:03:57,945 Сестра, ты же ветеринар? 29 00:03:58,446 --> 00:03:59,113 Сделай что-ниб... 30 00:03:59,113 --> 00:04:00,156 Да не волнуйся. 31 00:04:00,782 --> 00:04:04,452 Его жизнь вне опасности, только нужно время. 32 00:04:08,247 --> 00:04:10,583 Тебе тоже нужен покой. 33 00:04:12,543 --> 00:04:14,420 Ясное дело. 34 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 [Интенсивная терапия, операционная #7] 35 00:04:28,768 --> 00:04:30,228 Уже прошло почти 3 часа. 36 00:04:30,978 --> 00:04:32,021 Смени меня! 37 00:04:32,480 --> 00:04:33,022 Хорошо. 38 00:04:33,731 --> 00:04:36,317 Мы используем его волосы как клеточный материал, 39 00:04:36,943 --> 00:04:39,695 и ни в коем случае нельзя перепутать пропорцию клеток в области раны! 40 00:04:40,279 --> 00:04:40,821 Так точно! 41 00:04:41,989 --> 00:04:44,492 Управлять чакрой приходится с микроскопической точностью! 42 00:04:44,909 --> 00:04:45,618 Понятно. 43 00:04:55,700 --> 00:04:59,000 [Интенсивная терапия, операционная #6] 44 00:05:09,141 --> 00:05:11,561 Ему не поможет то, что ты сидишь тут и трясёшься. 45 00:05:13,145 --> 00:05:15,022 Потери присущи любому заданию. 46 00:05:15,731 --> 00:05:17,483 Тебя учили контролю эмоций? 47 00:05:22,029 --> 00:05:24,031 Обучение совсем не похоже на реальный бой. 48 00:05:25,283 --> 00:05:31,956 Теорию я знал и думал, что понимаю, каково это, быть ниндзя. 49 00:05:34,125 --> 00:05:40,172 В этот раз меня впервые назначили главным в группе, и я понял: 50 00:05:42,008 --> 00:05:43,801 Ниндзя мне не бывать. 51 00:05:47,179 --> 00:05:48,764 Странно это слышать. 52 00:05:49,140 --> 00:05:50,516 Раньше ты казался мужчиной. 53 00:05:52,435 --> 00:05:56,355 Не надо было соглашаться возглавлять эту команду. 54 00:05:57,398 --> 00:05:59,066 Всё, что я смог, это вдохновить их. 55 00:06:00,818 --> 00:06:03,904 А вот навыков у меня не хватило. 56 00:06:05,114 --> 00:06:06,282 Во всём виноват я! 57 00:06:07,992 --> 00:06:09,744 Ты боишься боли? 58 00:06:23,007 --> 00:06:24,300 Шикамару... 59 00:06:26,510 --> 00:06:29,305 На тебя наехала девчонка, и ты убежал? 60 00:06:30,681 --> 00:06:31,849 Отстой это. 61 00:06:32,058 --> 00:06:33,851 Я не хочу ввязываться в спор. 62 00:06:34,393 --> 00:06:35,811 Я же не девчонка. 63 00:06:36,395 --> 00:06:37,563 Да... 64 00:06:38,272 --> 00:06:39,482 И мужик из тебя никакой... 65 00:06:40,232 --> 00:06:42,276 Ты просто бесхребетный трус. 66 00:06:43,319 --> 00:06:45,946 Даже если ты уйдёшь из ниндзя, задания останутся. 67 00:06:46,572 --> 00:06:48,574 Их придётся выполнять кому-то другому. 68 00:06:49,658 --> 00:06:54,538 Твои друзья перейдут под чужое командование. 69 00:06:55,539 --> 00:06:58,250 И, возможно, погибнут. 70 00:06:59,043 --> 00:07:05,591 А ведь, будь их командиром, ты мог бы их спасти. 71 00:07:06,675 --> 00:07:09,970 Расценивай этот случай как часть обучения. 72 00:07:10,513 --> 00:07:13,140 В следующий раз будет легче. 73 00:07:16,060 --> 00:07:18,938 Если твои друзья и правда важны для тебя, 74 00:07:19,355 --> 00:07:21,190 подумай о них прежде, чем сбегать. 75 00:07:22,066 --> 00:07:26,320 Стань сильнее ради своих друзей! 76 00:07:27,071 --> 00:07:29,573 Вот что значит быть настоящим другом! 77 00:07:30,032 --> 00:07:31,534 Чёртов трус! 78 00:07:53,305 --> 00:07:54,515 Жить будет! ^_^ 79 00:07:57,351 --> 00:08:01,000 Разрушительное действие пилюли удалось приостановить 80 00:08:01,000 --> 00:08:02,982 противоядием моего собственного изготовления. 81 00:08:03,899 --> 00:08:05,985 Спасибо за помощь, Шикаку. 82 00:08:07,027 --> 00:08:10,656 Мне очень пригодился медсправочник клана Нара. 83 00:08:12,449 --> 00:08:15,077 Наверное, было сложно создать его? 84 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 Знание – сила! 85 00:08:18,831 --> 00:08:19,373 Благодарю. 86 00:08:20,332 --> 00:08:21,250 Цунаде-сама! 87 00:08:26,505 --> 00:08:27,506 Хьюга Нейджи... 88 00:08:28,048 --> 00:08:29,508 Состояние стабилизировалось! 89 00:08:33,053 --> 00:08:34,930 У меня ещё кое-что. 90 00:08:35,806 --> 00:08:39,893 Вернулись Хатаке Какаши и Узумаки Наруто. 91 00:08:40,894 --> 00:08:44,690 Наруто ранен, но его жизни ничто не угрожает. 92 00:08:55,326 --> 00:08:56,201 Только они? 93 00:08:57,161 --> 00:08:57,911 Шикамару... 94 00:08:58,662 --> 00:09:00,539 Похоже, задание ты завалил. 95 00:09:05,544 --> 00:09:09,631 Но все остались живы. Это - главное. 96 00:09:15,095 --> 00:09:16,096 В другой раз... 97 00:09:17,181 --> 00:09:18,932 Я всё сделаю так, как полагается! 98 00:09:34,573 --> 00:09:37,951 Саске-кун, я выбрал тебя. 99 00:09:38,660 --> 00:09:39,661 Наплевать. 100 00:09:40,496 --> 00:09:42,122 Давай быстрее мою силу! 101 00:09:47,669 --> 00:09:51,965 Хотя он и не похож на себя самого, но это всё равно Орочимару-сама. 102 00:09:52,716 --> 00:09:55,803 Так что следи за языком, если не хочешь его лишиться. 103 00:09:59,431 --> 00:10:01,475 Что за... чакра такая? 104 00:10:03,310 --> 00:10:06,146 В этом ребёнке заключается моё будущее. 105 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 [Госпиталь Конохи] 106 00:10:19,576 --> 00:10:21,703 Я отправляюсь к Орочимару. 107 00:10:23,122 --> 00:10:24,123 Саске-кун... 108 00:10:25,332 --> 00:10:27,042 Пожалуйста, верни Саске обратно! 109 00:10:29,086 --> 00:10:31,755 Я стопудово верну Саске! 110 00:10:32,256 --> 00:10:34,383 Это обещание! 111 00:10:42,558 --> 00:10:45,143 Смотри-ка, очнулся. 112 00:10:46,603 --> 00:10:47,604 Шикамару! 113 00:10:52,150 --> 00:10:54,069 Я пойду к Чоджи. 114 00:10:54,611 --> 00:10:55,153 А ты? 115 00:10:56,280 --> 00:10:59,283 Я пойду навестить Наруто и Саске. 116 00:11:00,325 --> 00:11:01,201 Понятно. 117 00:11:01,743 --> 00:11:03,287 Значит, все выжили. 118 00:11:04,371 --> 00:11:04,997 Хорошо. 119 00:11:10,627 --> 00:11:12,588 А что с Саске? 120 00:11:14,590 --> 00:11:16,633 А он... Он ушёл. 121 00:11:35,819 --> 00:11:37,821 К нему ещё нельзя? 122 00:11:38,947 --> 00:11:39,489 Да. 123 00:11:40,282 --> 00:11:43,744 Но он уже скоро придёт в сознание. Так сказала Цунаде-сама. 124 00:11:45,871 --> 00:11:46,997 Какое облегчение! 125 00:11:48,040 --> 00:11:51,918 Нам всем повезло, что Цунаде-сама вернулась в деревню. 126 00:11:53,587 --> 00:11:55,505 Если бы не она, то Чоджи... 127 00:11:58,175 --> 00:11:58,800 Пятая... 128 00:12:00,302 --> 00:12:01,053 ...Хокаге-сама. 129 00:12:11,563 --> 00:12:12,314 Пришла навестить? 130 00:12:14,274 --> 00:12:15,650 Слухи расходятся быстро. 131 00:12:22,783 --> 00:12:23,533 Сакура-чан... 132 00:12:25,327 --> 00:12:25,911 Наруто... 133 00:12:31,833 --> 00:12:36,463 Я слышала, что тебя сильно ранили, но выглядишь ты сносно. 134 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 Прости, Сакура-чан. 135 00:12:47,474 --> 00:12:49,518 Почему ты извиняешься? 136 00:12:55,399 --> 00:12:58,193 Ты ведь старался изо всех сил, как обычно? 137 00:12:59,069 --> 00:13:01,279 Кошмар, ты похож на мумию. 138 00:13:02,989 --> 00:13:05,033 Прости... я... 139 00:13:05,909 --> 00:13:10,747 Гляди, на дворе отличная погодка, давайте отдёрнем шторы. 140 00:13:15,418 --> 00:13:16,169 Сакура-чан! 141 00:13:16,753 --> 00:13:19,756 Я сдержу своё обещание! 142 00:13:20,465 --> 00:13:23,301 Я ведь поклялся! 143 00:13:23,468 --> 00:13:24,177 Я!.. 144 00:13:26,721 --> 00:13:29,266 Всё хорошо, Наруто. 145 00:13:30,976 --> 00:13:32,435 Сакура, а знаешь, он... 146 00:13:32,435 --> 00:13:33,186 Как и раньше... 147 00:13:34,771 --> 00:13:35,772 ...я скажу снова. 148 00:13:36,523 --> 00:13:40,610 Я не беру свои слова назад! 149 00:13:41,403 --> 00:13:43,446 Таков мой путь ниндзя! 150 00:14:02,966 --> 00:14:03,675 Наруто... 151 00:14:08,179 --> 00:14:08,889 Спасибо тебе, 152 00:14:09,681 --> 00:14:10,223 Наруто! 153 00:14:15,562 --> 00:14:19,399 Надо быстрее выздоравливать и отправляться за Саске. 154 00:14:23,069 --> 00:14:24,738 Это... ещё что?! 155 00:14:29,576 --> 00:14:31,328 Изв... Извратный Отшельник! 156 00:14:37,626 --> 00:14:40,712 Я хочу сообщить тебе нечто важное. 157 00:14:41,713 --> 00:14:47,510 С этого момента ты становишься моим учеником на срок обучения в 3 года. 158 00:14:48,094 --> 00:14:49,262 Три года? 159 00:14:50,305 --> 00:14:54,351 Ещё насчёт организации Акацки. 160 00:14:55,018 --> 00:14:55,727 Акацки... 161 00:14:57,771 --> 00:15:03,818 Они будут охотиться за тобой в течение трёх-четырёх лет. 162 00:15:06,696 --> 00:15:08,114 Мне всё равно... 163 00:15:09,407 --> 00:15:11,076 Какая разница, что там будет, в будущем? 164 00:15:11,660 --> 00:15:14,329 У меня нет времени на занятия! 165 00:15:15,372 --> 00:15:16,331 Почему это? 166 00:15:17,415 --> 00:15:19,626 Мне надо вернуть Саске! 167 00:15:20,043 --> 00:15:22,629 Или его убьёт Орочимару! 168 00:15:23,463 --> 00:15:28,259 Дух его бессмертен, а вот тело - нет. 169 00:15:29,469 --> 00:15:35,642 Прежде, чем тело откажет, надо заполучить новое, свежее... 170 00:15:40,146 --> 00:15:44,901 Так значит, ты в курсе того, что задумал Орочимару насчёт Саске? 171 00:15:45,360 --> 00:15:47,862 Что? Извращенец, ты тоже... 172 00:15:49,030 --> 00:15:53,243 Я исследовал его Фуши но Джицу. [Техника Бессмертия] 173 00:15:54,077 --> 00:15:57,705 Как только он ею воспользовался, то должен ждать три года 174 00:15:58,248 --> 00:16:00,750 прежде, чем снова сможет её использовать. 175 00:16:01,543 --> 00:16:06,297 Он не дождался Саске и использовал эту технику. 176 00:16:07,257 --> 00:16:09,551 Так что в течение 3-х лет он безопасен. 177 00:16:10,468 --> 00:16:11,344 У нас есть время. 178 00:16:12,011 --> 00:16:14,180 Не гонишь?! 179 00:16:15,098 --> 00:16:16,307 Ведь нет, а? 180 00:16:18,893 --> 00:16:19,394 Ага. 181 00:16:24,858 --> 00:16:26,359 Но... 182 00:16:28,570 --> 00:16:31,114 Забудь о Саске. 183 00:16:33,408 --> 00:16:37,328 Саске ушел к Орочимару по собственной воле. 184 00:16:38,037 --> 00:16:40,748 Как ни старайся, этого не изменить. 185 00:16:43,877 --> 00:16:46,171 Я знаю, потому что я уже видел такое раньше. 186 00:16:46,796 --> 00:16:49,632 Саске похож на Орочимару. 187 00:16:52,218 --> 00:16:55,930 Если ты всё ещё хочешь спасти его, забудь о нём. 188 00:16:56,139 --> 00:16:59,142 Только глупец не поймёт этого. 189 00:16:59,684 --> 00:17:02,187 Может, для тебя он ничего не значит, 190 00:17:02,729 --> 00:17:05,106 а для меня он - друг! 191 00:17:05,607 --> 00:17:07,817 А разве друзья причиняют друг другу боль?! 192 00:17:08,401 --> 00:17:11,070 Только посмотри, что между вами происходит! 193 00:17:12,572 --> 00:17:13,323 Ну... 194 00:17:20,330 --> 00:17:23,124 Почему? Почему ты... 195 00:17:24,083 --> 00:17:29,130 Нас называли Саннинами... Мы ведь всегда были вместе? 196 00:17:31,257 --> 00:17:34,302 Ничего ты не понял, Джирайя. 197 00:17:34,761 --> 00:17:37,472 Умом ты никогда не отличался. 198 00:17:38,473 --> 00:17:42,560 Именно поэтому ты не в состоянии оценить того, что я делаю. 199 00:17:43,102 --> 00:17:47,023 Ты не передумаешь, Орочимару? 200 00:17:47,607 --> 00:17:48,566 Хватит! 201 00:17:50,026 --> 00:17:51,653 Хватит уже тупить! 202 00:17:54,155 --> 00:17:59,160 Как я ни старался, не смог его вернуть. 203 00:18:00,161 --> 00:18:04,499 Я страдал, раскаивался, сожалел. 204 00:18:05,583 --> 00:18:09,796 И я не хочу, чтобы ты испытал то же. 205 00:18:14,801 --> 00:18:17,512 Если ты отправишься за Саске, то забудь об обучении. 206 00:18:18,346 --> 00:18:23,267 Тебя будет охранять АНБУ, и иногда тебе будут запрещать покидать Коноху. 207 00:18:25,603 --> 00:18:30,692 Ты не простой ребёнок. Акацки ищут Лиса, который в тебе. 208 00:18:31,401 --> 00:18:37,240 Если не станешь меня слушать и сделаешь по-своему, то... 209 00:18:40,702 --> 00:18:45,832 ...однажды познакомишься с людьми пострашнее Орочимару. 210 00:18:46,916 --> 00:18:49,252 Забудь о Саске. 211 00:18:50,503 --> 00:18:52,880 Рано или поздно, но это всё равно бы случилось. 212 00:18:53,589 --> 00:18:54,549 Не мучай себя больше. 213 00:18:55,091 --> 00:18:56,676 Просто забудь. 214 00:18:57,635 --> 00:18:59,095 Решают не только сила и техники. 215 00:18:59,679 --> 00:19:03,057 Ниндзя должен думать головой. 216 00:19:03,975 --> 00:19:06,894 Если хочешь им стать, то будь умнее. 217 00:19:07,728 --> 00:19:11,774 Иначе дураком и помрёшь, корчась от боли. 218 00:19:14,527 --> 00:19:15,111 Ясненько. 219 00:19:17,864 --> 00:19:20,600 Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт? 220 00:19:20,600 --> 00:19:22,493 Тогда я лучше останусь дураком! 221 00:19:24,996 --> 00:19:29,792 Я создам супертехнику и всё равно спасу Саске! 222 00:19:30,168 --> 00:19:33,546 И этим Акацкам я тоже наваляю!! 223 00:19:49,103 --> 00:19:51,606 Что ты сможешь сделать против таких людей? 224 00:19:53,149 --> 00:19:57,737 Разве что, применить свою технику соблазнения? 225 00:20:03,993 --> 00:20:07,914 Ладно, возможно, что и дурак что-то сможет сделать. 226 00:20:08,831 --> 00:20:11,334 Как только мы расстанемся, гляди в оба! 227 00:20:11,667 --> 00:20:13,294 Дурачина эдакая. 228 00:20:15,004 --> 00:20:15,922 Ну пока. 229 00:20:16,756 --> 00:20:17,340 Покеда! 230 00:20:26,265 --> 00:20:28,100 Давненько мы так не собирались, все вместе, 231 00:20:28,309 --> 00:20:29,602 уже 7 лет прошло. 232 00:20:29,810 --> 00:20:32,438 Тогда Орочимару ушёл от нас. 233 00:20:32,980 --> 00:20:36,234 Теперь у него есть Шаринган. 234 00:20:36,817 --> 00:20:39,445 Итачи, это ведь твоего братца? 235 00:20:42,365 --> 00:20:43,157 Не страшно. 236 00:20:44,492 --> 00:20:46,702 Мы всё равно убьём Орочимару, рано или поздно. 237 00:20:48,162 --> 00:20:50,289 У нас есть на это три года. 238 00:20:50,873 --> 00:20:53,042 Успеем завершить всё начатое? 239 00:20:53,542 --> 00:20:53,918 Да? 240 00:20:54,669 --> 00:20:55,461 Да. 241 00:20:56,087 --> 00:21:00,299 Наша главная цель - Лис. 242 00:21:00,841 --> 00:21:03,052 Тогда всё будет в наших руках! 243 00:22:37,480 --> 00:22:38,022 Сакура-чан, 244 00:22:38,606 --> 00:22:40,900 Ты себя странно ведёшь после того, как ушёл Саске. 245 00:22:41,817 --> 00:22:42,985 Как бы это сказать... 246 00:22:42,985 --> 00:22:45,488 Ты растеряна, рассеяна. 247 00:22:46,363 --> 00:22:49,116 Ты сказала, что сделаешь всё, что в твоих силах. 248 00:22:50,493 --> 00:22:52,661 Что это значит? 249 00:22:53,245 --> 00:22:55,200 Это подозрительно! Подозрительно! 250 00:22:55,200 --> 00:22:58,292 Я не могу продолжать валяться в больнице! 251 00:22:58,709 --> 00:23:00,628 В следующей серии: Проникаем, расследуем! 252 00:23:00,961 --> 00:23:03,297 Вот оно! Сверхзадание класса S!